-
1 Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs.
Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs.Kdo toho mnoho namluví, obyčejně toho mnoho nenadělá.Dictionnaire français-tchèque > Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs.
-
2 les conseilleurs ne sont pas les payeurs
prov.советчики - не ответчики; советы давать нетрудноRollo. Seulement, en attendant, je voudrais te demander un conseil. Carrabine. J'accepte. (Facétieux.) Les conseilleurs ne sont pas les payeurs. (M. Achard, Patate.) — Ролло. Только прежде всего я хотел бы посоветоваться с тобой об одном деле. Каррабин. Что ж, я готов. (Игриво.) Советчики - не ответчики.
Dictionnaire français-russe des idiomes > les conseilleurs ne sont pas les payeurs
-
3 les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs
prov. кто много болтает, тот на работе зевает; кто словом скор, тот в деле редко спор; кто много говорит, тот мало делаетDictionnaire français-russe des idiomes > les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs
-
4 les conseilleurs ne sont pas les payeurs
сущ.посл. советчик – не ответчикФранцузско-русский универсальный словарь > les conseilleurs ne sont pas les payeurs
-
5 les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs
сущ.посл. кто словом скор, тот в деле редко спорФранцузско-русский универсальный словарь > les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs
-
6 les lions n'inquiètent pas les papillons
сущ.посл. лев мышей не давитФранцузско-русский универсальный словарь > les lions n'inquiètent pas les papillons
-
7 on ne prend pas les mouches avec du vinaigre
prov.(on ne prend [или n'attrape] pas les mouches avec du vinaigre [или on prend plus de mouches avec du miel или avec une cuillerée de miel] qu'avec du fiel [или qu'avec une tonne de fiel, qu'avec du vinaigre])1) медом больше мух наловишь, чем уксусом; ≈ ласковый теленок двух маток сосет; строгостью мало чего добьешься; ≈ лучше лаской, чем таскойLe mystère de la messe, peut-il être livré à foule? N'y a-t-il pas ici un secret violé? Et puis les militants catholiques redoutent les peintures trop sombres qui risquent de rebuter au lieu d'attirer. On ne prend pas les mouches avec le vinaigre. (F. Mauriac, Le pain vivant.) — Можно ли доверить таинство мессы толпе? Не будет ли при этом нарушена некая тайна? И к тому же, католические активисты не любят слишком темных картин, которые способны скорее оттолкнуть, чем привлечь верующих. Мрачность меньше привлекает, чем радость.
Il cherche; il cherchera longtemps. Cherche, Poisson, cherche! - pauvre bête! reprit un autre. Ça lui apprendra qu'on ne prend pas les mouches avec du vinaigre. (G. Sand, Horace.) — - Он ищет и будет еще долго искать. Ищи, Пуассон, ищи! - бедный дурень! - продолжал другой. - Это его научит, что мух не ловят на уксус.
2) ≈ не подмажешь, не поедешьDictionnaire français-russe des idiomes > on ne prend pas les mouches avec du vinaigre
-
8 on ne voit pas les cœurs
в чужую душу не влезешь; чужая душа - потемкиAlceste. Cela se peut, madame, on ne voit pas les cœurs; Mais votre charité se serait bien passée Dans jeter dans le mien une telle pensée. (Molière, Le Misanthrope.) — Альцест. Все может быть! Читать нам в сердце не дано, Но вашей доброте как будто не пристало Желать, чтоб в сердце мне сомнение запало.
Bettine. Eh bien, marquis..., vous l'avez vue chez elle, qu'en pensez-vous? Le marquis. Bon Dieu, ma belle, que demandez vous là? On ne voit pas les cœurs, comme dit Molière. (A. de Musset, Bettine.) — Беттина. Хорошо, маркиз... вы ее видели у нее дома, что вы о ней думаете? Маркиз. Помилуй Бог, красавица, что вы спрашиваете? В чужую душу не заглянешь, как говорит Мольер.
Dictionnaire français-russe des idiomes > on ne voit pas les cœurs
-
9 Il ne dessine pas mal, mais il ne réussit pas les ombres.
Il ne dessine pas mal, mais il ne réussit pas les ombres.Kreslí slušně, ale neumí stínovat.Dictionnaire français-tchèque > Il ne dessine pas mal, mais il ne réussit pas les ombres.
-
10 tu me casses pas les couilles
(tu me casses pas les couilles [или me fais mal aux couilles] [тж. j'en ai plein les couilles])прост. груб. ты мне осточертел, мне от тебя тошноAlors, qu'on me casse plus les couilles! Qu'on me laisse donc tranquille!.. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Пусть, в таком случае, перестанут мне въедаться в печенки! Пусть оставят меня в покое!
Dictionnaire français-russe des idiomes > tu me casses pas les couilles
-
11 Ne confondez pas les mandarines avec les oranges communes.
Ne confondez pas les mandarines avec les oranges communes.Nezaměňujte mandarinky s obyčejnými pomeranči!Dictionnaire français-tchèque > Ne confondez pas les mandarines avec les oranges communes.
-
12 ce n'est pas les chars
Dictionnaire français-russe des idiomes > ce n'est pas les chars
-
13 n'avoir pas les yeux en face des trous
разг.C'est un homme d'un autre temps, Didier. Un homme très bien. Mais, dit Léon, il n'a pas les yeux en face des trous. (L. Aragon, Blanche ou l'Oubli.) — Дидье - человек не нашего времени. Очень порядочный человек. Но, - говорит Леон, - у него нет ясности в понимании вещей.
2) не продрать глаза (со сна); не совсем проснутьсяDictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir pas les yeux en face des trous
-
14 cela ne facilite pas les choses
cela ne facilite pas les chosesDictionnaire français-néerlandais > cela ne facilite pas les choses
-
15 il n'a pas les mains gourdes
il n'a pas les mains gourdesDictionnaire français-néerlandais > il n'a pas les mains gourdes
-
16 il ne dédaigne pas les compliments
il ne dédaigne pas les complimentsDictionnaire français-néerlandais > il ne dédaigne pas les compliments
-
17 il ne prodigue pas les éloges
il ne prodigue pas les élogesDictionnaire français-néerlandais > il ne prodigue pas les éloges
-
18 n'avoir pas les deux pieds dans le même sabot
n'avoir pas les deux pieds dans le même sabotDictionnaire français-néerlandais > n'avoir pas les deux pieds dans le même sabot
-
19 n'avoir pas les yeux dans sa poche
n'avoir pas les yeux dans sa pocheDictionnaire français-néerlandais > n'avoir pas les yeux dans sa poche
-
20 on ne prend pas les mouches avec du vinaigre
on ne prend pas les mouches avec du vinaigreDictionnaire français-néerlandais > on ne prend pas les mouches avec du vinaigre
См. также в других словарях:
Les Hommes qui n'aimaient pas les femmes — Auteur Stieg Larsson Genre Roman policier Version originale Titre original Män som hatar kvinnor Éditeur original Norstedts Förl … Wikipédia en Français
Les hommes qui n'aimaient pas les femmes — Auteur Stieg Larsson Genre Roman policier Version originale Titre original Män som hatar kvinnor Éditeur original Norstedts Förlag Langue … Wikipédia en Français
Les Hommes Qui N'aimaient Pas Les Femmes — Millénium (romans) Pour les articles homonymes, voir Millenium (homonymie). Pour l’article homophone, voir Millennium. Millénium est une trilogie de romans policiers de l écrivain suédois Stieg Larsson parue en Suède en 2005. Cette saga a… … Wikipédia en Français
Les Uns Mais Pas Les Autres — Infobox Album | Name = Les Uns Mais Pas Les Autres Type = EP Artist = Immaculate Machine Released = 2006 Recorded = 2006 Genre = Indie rock Length = 22:10 Label = Mint Records Producer = John Collins David Carswell Last album = Ones and Zeros… … Wikipedia
Les meilleurs clercs n’en sont pas les plus sages. — Les meilleurs clercs n’en sont pas (toujours) les plus sages. См. Ученых много, умных мало … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Millénium tome 1 : Les hommes qui n'aimaient pas les femmes — Les hommes qui n aimaient pas les femmes Les hommes qui n aimaient pas les femmes Auteur Stieg Larsson Genre Roman policier Version originale Titre original Män som hatar kvinnor Éditeur original Norstedts Förlag Langue … Wikipédia en Français
La plupart des héros sont comme de certains tableaux, pour les estimer il ne faut pas les regarder d… — La plupart des héros sont comme de certains tableaux, pour les estimer il ne faut pas les regarder de trop près. См. Для камердинера нет героя … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Les honneurs ne changent pas les moeurs; ils ne font que les démasquer. — См. Чин чина почитай, меньшой садись на край … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Les corbeaux ne crèvent pas les yeux aux corbeaux. — См. Ворон ворону глаз не выклюет … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Les grands diseurs ne sont pas les grands faiseurs. — См. На словах, как на гуслях, а на деле как на балалайке … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Les plus grand clercs ne sont pas les plus fins. — См. Ученых много, умных мало … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)